その44「心配しないで/心配いらないよ」
No te preocupes.
ノ テ プレオクペス
(心配しないで/心配いらないよ)
前々回042の「大丈夫?」に対しての返事としても使えますし、相手が何かの理由で躊躇していたりビビってモジモジしていたりするときなどに
「心配しなくていいよ」「大丈夫だって!」
みたいな意味合いで使ったり、はたまた友達とゲームをしていて
「ちょっww お前そんな装備でダンジョン入んのかよ」
「心配ご無用でござる」
といったような場合での「心配いらないよ」的な返事として使ったりします。……どんなシチュエーションだよw
とにかく、意外とよく使うフレーズだったりします。(個人の感想です)
「プレオクペス」がちょっと覚えづらく、さらに誤読しそうにもなりますが、口がこの音に慣れるまで頭の中ででも声に出してでも繰り返してみて覚えましょう。
同じような感じで誤読しそうになったものとして、個人的にすぐ思い浮かぶのはジュニーニョ・ペルナンブカーノです(笑)。
人名じゃねーか、しかもブラジル人だし…。というツッコミもきそうですが、慣れるまではとにかく口が勝手に誤読しそうになる名前なんですよね。。。
知らない方のために簡単に説明しますと、この方はサッカーの元ブラジル代表の選手で、とにかくすごいフリーキックを蹴る人として有名です。2006年のW杯ドイツ大会で日本と対戦したときにもえげつないゴールを決めてますので覚えている方も多いかと。
で、この人より一回りほど前の世代になりますが、デニス・ベルカンプというオランダの代表選手で、海外サッカーが好きな人だったらどんなニワカでも名前くらいは知ってるという世界的プレーヤーがいるために混同しやすいんですよね。
ベルカンプ…
ペルナンブカーノ…
パ行とバ行が逆で途中も一文字違いと似ているので、今でも素で間違え覚えている人はけっこういそうです(笑)。
画像の中の文字で、黄色い箇所やアクセント記号付きの文字(é、áなど)が強く発音するところです。
…が、相手への問いかけだったり文脈の流れ、強調の具合などのニュアンスによって変わってきたりしますので、必ずしもこの通りとは限りません。
さらにこのシリーズを作っていて、少しずつその辺が統一されなくなってきましたので(笑)、イントネーションの強弱ポイントにつきましてはあくまで参考程度として見ていただけると嬉しいです。
comment