その54「とても満足です」
Estoy muy contento.
Estoy muy contenta.
エストイ ムイ コンテント
エストイ ムイ コンテンタ
(とても満足です)
be動詞を合わせて「満足する/うれしい」といった意味になる「contento/contenta」(コンテント/コンテンタ)を、これまでに出てきた「私は~です」という意味のbe動詞「estoy」(エストイ)と、「とても」という意味の副詞「muy」(ムイ)とを合わせて、
「私はとても満足しています」
と言いたいときに使います。毎回言っていますが、もちろん今書いた文法云々は全部すっ飛ばしていただいてOKです(笑)。
この「contento/contenta」(コンテント/コンテンタ)は、上にも書いたように「うれしい」という意味もありますが、これは「満足してうれしい」というニュアンスで、単純に「うれしい」や「満足する」という意味の言葉はそれぞれ別にあります。
単純に「うれしい」と言う場合は「alegrar」(アレグラール)という動詞を使いますが、通常の「主語+動詞」の文では「alegrarse」(アレグラールセ)という再帰動詞の形を取りますのでちょっとややこしいです。
Me alegro de que estés bien.
メ アレグロ デ ケ エステス ビエン
(君が元気で嬉しいよ。)
この文には更に接続法の動詞も入っていますので、半年かけて放送されるNHK「テレビスペイン語講座」の、メインのスキットにはおそらく登場しないものと思われます(笑)。
ただ、主語がどうとか考えずシンプルに「うれしいなぁ!」と言いたいときの簡単なフレーズがありますので、それはもう少し先で取り上げようと思います。
また、単純に「満足する」という意味であれば、こちらも別の言葉があり、例えばビジネスの場などでの「満足している」には
satisfecho/satisfecha
(サティスフェチョ/サティスフェチャ)
という形容詞がおもに使われます。
contentoもsatisfechoのどちらも英語と似た綴りですから分かりやすいのではないでしょうか。細かいニュアンスまで一緒なのかどうかは、私の低い語学力では判別できません(笑)。
画像の中の文字で、黄色い箇所やアクセント記号付きの文字(é、áなど)が強く発音するところです。
…が、相手への問いかけだったり文脈の流れ、強調の具合などのニュアンスによって変わってきたりしますので、必ずしもこの通りとは限りません。
さらにこのシリーズを作っていて、少しずつその辺が統一されなくなってきましたので(笑)、イントネーションの強弱ポイントにつきましてはあくまで参考程度として見ていただけると嬉しいです。
comment